What is Malayu? can anyone tell?
Any scope of this language?
CHeck outthis link.
Thanks for sharing.
yeah useful link.
Some similarities exist between the two, so you may not actually face much difficulty.
But,then again, it is one of those topics in which one can't say for sure.
The Indonesian (Bahasa Indonesia) and Malaysian (Bahasa Malaysia) standards of the Malay language (Bahasa Melayu) are mutually intelligible, but differ in spelling, pronunciation, and vocabulary. The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance. The regionalized and localized varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.
The term "Malay" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions. To Malaysians, the Malay language is generally the national language of Malaysia. "Malaysian" (Bahasa Malaysia) is the Malaysian standardized form of Malay. Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instil a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays. Therefore, there is no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay".
Before the 20th century, Malay was written in a modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. After the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, has almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively. In Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C A Van Ophuijsen was influenced by Dutch.
As a result, in Indonesia, the vowel in the English word 'moon' was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947.
Similarly, until 1972, the initial consonant of the English 'chin' was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malaysian ch and Indonesian tj became c: hence cucu.
I think both the languages are same.
Any scope of Bahasa language in Singapore?
I speak native Indonesian, fluent English, and passable Malay. I have lived in both Singapore and Indonesia. I am Indonesian, so there will be some bias in my answer.If your angle is "which language is more interesting to learn?", then the answer is none. Both languages have almost identical structure, almost identical pronunciation, but have significant differences in vocabulary. The difference is more than British vs. American English, but less than Spanish vs. Portuguese.